HotS is also called Heads of Agreement at other times. The truth is that it is difficult to provide a single translation for this term. We have translated it into `essential clauses`, `terms of agreement`, `protocol of agreement`, etc. It usually includes the type of agreement, the description of the transaction, the sale price, the currency in which you will make the payment and the method of payment. It is still a non-binding document that outlines the main lines of the treaty. Thank you for leaving us your comment. I agree with you that the MEMORANDUM of understanding and the MEMORANDUM of understanding are very similar. In fact, we believe that the use of one or the other is the publisher`s decision and only responds to style or user preferences. To date, we have not found any major substantive differences between the documents that have been designated in this way.
We also agree that the “Memorandum of Understanding” can be a valid translation. Have you ever encountered the terms statement of intent, terminology sheet, statement of intent or draft? They all belong to the same kingdom and are not as complex as they seem. read. Thanks for the ticket. Another document that could be added to the list would be the Memorandum of Understanding, although I understand that it corresponds to the MOU. With regard to its translation, I wondered whether the “memorandum of understanding” could be used, because it seems that the “memorandum” in Spanish has other meanings that are not appropriate in this case. There are many other ways to call documents that were created during contract negotiation, such as.B.: Results: 482. You guessed it: 482.
Response time: 233 ms. Frequent short phrases: 1-400, 401-800, 801-1200, More If you want to continue to dive into this field, we give you a resource that will be very useful to you: a model with the typical ritual formulas of Anglo-Saxon treaties and Spanish translation. Download it for free here. Sometimes we have translated it into a “guarantee letter” because the context has imposed this translation. We also saw it as a “compatibility letter.” If you want the complete template with all the ritual formulas and their translations, fill out this form. We will immediately send it to your email. It`s possible. But we can`t assure you. To date, we have not encountered such pacts. It would have to be dealt with a little bit.
We believe that one of the above points is perfectly valid as long as it is able to reflect the non-binding nature of the document and its intention to serve as a draft future treaty. It is generally designed in a much less formal way than a contract and sometimes even the terms of the agreement are presented as a list. To illustrate their non-binding nature, these documents generally contain the contractual or contractual clause in their articulation.